目錄 收藏 分享 Uwants.com 發帖 通知

點解而家d人咁架,tvb播咩動畫都要比人鬧= ="

原帖由 羽流銳 於 2009-10-28 01:35 PM 發表





唔好成日係度搞分裂啦

隔離台就一個好既配音都冇?

魏惠娥,張雪儀,周文瑛,劉姵穎,吳梅,郭俊廷,何偉誠呢D雖然唔係TVB配音

但都一樣係優質既配音員

同埋究竟有冇人知其實TVB好多配音都係係自由身果面挖過去架=  ...

劉姵穎而家返左黎無記喇

1.d配音唔洗聽都知好差啦
其實,一直都有人話tvb d配音好差,但係,有好多人根本聽都未聽過,可能聽左一句就轉左日文,根住就話好難聽呀好難聽呀!!你有認真聽過咩?同埋佢地會攞日本d配音同tvb果d比,無可否認,日本d配音係好好,但係tvb d配音一定唔係差,你聽下隔離台果d先啦

有認真聽過呀,真係難聽,係難聽就難聽架啦同隔離台比就會好聽左架喇?
(ps我唔係投訴嗰堆人,我只係覺得樓主你呢個pt唔好,你亂咁鬧 鬧人嗰d人咁同佢地有咩分別?)

我覺得TVB配音唔係太差, 特別係配旁白的人兄.  
好似舊GE有櫻桃小丸子, 新GE有 Keroro軍曹 都配得特別有本地特色.
水準絕對係拍得住日本的^^

估唔到咁既月經貼都有咁多人覆...

其實就算樓主你點哂氣講
都係改變唔到TXB播親動畫俾人鬧呢樣野
(睇之前咁多經貼都知,最後都係會變成"討論",仲係無止境個隻)
自己心知就算啦

小弟於本回覆之立場中立,並無支持任何一方

無記配得好差,搵食姐,不過有好多人十卜佢啵,犯法呀!

講黎講去都係個味啦

配音員本身沒咩問題
培訓政策=0 >人才少> 配音範圍太窄> 不岩該角色架聲都硬要配音> 難聽

原帖由 rahxephon31 於 2009-11-2 07:02 PM 發表

講黎講去都係個味啦



配音員本身沒咩問題

培訓政策=0 >人才少> 配音範圍太窄> 不岩該角色架聲都硬要配音> 難聽


以前無線都有開配音訓練班,而家冇

啲人個個逢日必挺逢中必反,市場萎縮,然後先引致你講嘅一切嘅嘢

原帖由 Fantasy_Seed 於 2009-10-29 03:00 PM 發表

老老實實, 我打e篇comment就預左有人會插我, 可能我語氣唔好, 但係我都只係想平心討論下.

(下面講ge野只係我個人意見=P)



Pos.



1) 我讚成TVB引入更多不同動漫入香港市場, 畢竟動漫市場仲未胞和, 仲有潛力可以 ...


你有樣嘢講錯,就係用砌圖來做比喻。
引進到另一地方播放、翻譯、配音、不同語言歌曲等等,
全部係跨文化嘅活動。
本身就係將同一味餸,在不同的本地文化地方,
要點煮法,用幾多本地料幾多外地料,先煮得吸引。

如果歌係原裝砌圖呢個比喻係啱嘅,咁你可以話日文對白日文聲優都係原裝砌圖
照播日文版。

三色膠,,
唉~~

你講"旋風管家",,
我就同你講,,

首先,,
"爆笑管家"個名點嚟嫁~???

之後翻譯,,
男主角個名都有少少根據,,
女主角比人改左名喎~

op,,
中文版,,
我十分唔中意,,
請支持原創~~(之前tvb動畫都係自己作op曲嫁,,點解唔做落去,,要用人地的曲

你話日本人同香港人的笑點唔同???
跟本佢成套動畫都係講惡搞,,
就算改左會有人明嗎???
好似第一集:
"點解初號機會出現"
你睇可能明點解,,
但如果你係一個三,四年級的同學,,
你會明嗎???
eva係95,,99年的作品~

話三色膠cut野,,
咩短裙,,kiss之類...
根本就係父母太空閑了,,
咁點解唔正面一點教小朋友這是甚麼呢???
反正又不是甚麼大不了的事~~

還有,,
我地嘈佢咁多次,,
佢我冇改過啊~~
同atv比喎~
人地套幸運星做得好過j2的涼宮啦~
不過人地台少人睇姐~

你話我地冇講好話,,
好,,
就講次~
佢全都係不行的~~(除了旁白

[ 本帖最後由 img1919 於 2009-11-3 02:57 AM 編輯 ]

原帖由 Syaoranli 於 2009-11-3 02:14 AM 發表





你有樣嘢講錯,就係用砌圖來做比喻。

引進到另一地方播放、翻譯、配音、不同語言歌曲等等,

全部係跨文化嘅活動。

本身就係將同一味餸,在不同的本地文化地方,

要點煮法,用幾多本地料幾 ...


我明白你ge論點, 但係唔同意, 你已經把 "加本地料=好食d" 當做一個statement.
但係諗深一層,用"本地料"係真係加左d風味丫, 吸引d丫, 定係只係整到碟送不倫不類呢?
我相信e度唔少人係睇過日文先睇tvb版, 如果唔係都做唔到一個比較. 因為資源問題, 我相信冇人個反對日文配音個質素係好過香港配音.
"日文對白日文聲優都係原裝砌圖" 岩架, 我真係咁諗, 而且TVB今次都明白, 所以有雙語.
但係大家都知道, 想睇動畫但係真係識哂日文有幾多個, 所以tvb有埋配音俾唔識日文ge人睇.

算啦,嘈黎都曬氣,
反正沒辦法改變事態

姑且唔怪配音,Cut野問題,因為呢d野實左沒辦法,要怪就怪市場
我唔介音中文版,有時加d配社會性架本地爛gag都OK新鮮好玩   

原帖由 Syaoranli 於 2009-11-3 02:14 AM 發表





你有樣嘢講錯,就係用砌圖來做比喻。

引進到另一地方播放、翻譯、配音、不同語言歌曲等等,

全部係跨文化嘅活動。

本身就係將同一味餸,在不同的本地文化地方,

要點煮法,用幾多本地料幾 ...


銀行賣廣告都sell自己有地方智慧
d 人睇動畫睇到連腦都唔帶

原帖由 Fantasy_Seed 於 2009-11-3 03:34 AM 發表





我明白你ge論點, 但係唔同意, 你已經把 "加本地料=好食d" 當做一個statement.

但係諗深一層,用"本地料"係真係加左d風味丫, 吸引d丫, 定係只係整到碟送不倫不類呢?

我相信e度唔少人係睇過日文先睇tvb版, 如果 ...


我冇將 "加本地料=好食d" 當做一個statement
有人追求全無本地料的口味,並不是錯。
咁而家電視台,都盡量喺資源許可之下,提供兩種口味囉。
所以,也不要把 "加本地料=難食啲" 當做一個statement。
你喜歡吃無本地料的,不代表別人也喜歡。
要說的就是這樣囉。

原帖由 img1919 於 2009-11-3 02:56 AM 發表

三色膠,,

唉~~



你講"旋風管家",,

我就同你講,,



首先,,

"爆笑管家"個名點嚟嫁~???



之後翻譯,,

男主角個名都有少少根據,,

女主角比人改左名喎~ ...


呢位話人哋係「三色『膠』」的人,
說人膠者,睇下自己講嘅嘢膠唔膠先,唔該。

「爆笑管家」個名來自漫畫版「爆笑管家工作日誌」,但冇漫畫版咁累聚。

男主角照搬漢字用原名,居然叫只得「少少」根據。
女主角都係照搬漢字用原名,一個字都冇唔同,居然話「比人改左名」。
講嘢前查證吓,駛死咩?!

中文版OP,今次TVB咪係自己作曲囉!咪係「原創」囉!邊有「要用人地的曲」?!
講嘢前查證吓,駛死咩?!
仲有,音樂係世界語言,大家有同一個根,用番同一首曲亦冇咩唔妥,
要填過詞係因為各地文字語言就真係有分別。
就算藝術歌舞劇,都會有同曲但唔同語言填詞的版本。
把用同曲去填詞視為罪狀,真膚淺。

人哋原裝都係惡搞EVA,字幕組啲注釋都係咁寫,
又唔見你鬧字幕組,話佢啲注釋令「一個三,四年級的同學」唔明?

呢套嘢而家連殺必死都冇CUT,照講同照出,你仲老屈三色台CUT咩短裙KISS?
(本身呢幾集根本都冇短裙同KISS)

人哋講要有理由咁去分析,
你一句「佢全都係不行的」,真係莫須有。
要咁玩法的話,我都可以一句「你哋呢全部係班塔利班/全部係膠」。

原帖由 Syaoranli 於 2009-11-3 11:43 PM 發表





呢位話人哋係「三色『膠』」的人,

說人膠者,睇下自己講嘅嘢膠唔膠先,唔該。



「爆笑管家」個名來自漫畫版「爆笑管家工作日誌」,但冇漫畫版咁累聚。



男主角照搬漢字用原名,居然叫只 ...

難得真心